JOAQUÍN MARÍA CRUZ QUINTÁS (Jaén, 1981) es licenciado en Filología Hispánica por la UJA. Doctorando en posesión del Diploma de estudios avanzados (DEA), otorgado por las Universidades de Jaén y Granada, dentro del Programa interuniversitario de doctorado El Veintisiete desde hoy en la literatura española e hispanoamericana (La Edad de Plata). Profesor de Lengua castellana y Literatura y Latín en el I.E.S. Ruradia (Rus, Jaén).

Retazos de fraseología y léxico jaenés (II)

- Ligar: Quizá la acepción más habitual de este vocablo sea la de “unir” o “enlazar”. Sin embargo, en la provincia de Jaén (y en otras comarcas, fundamentalmente del sur de España), se utiliza este término ciñendo su significado al ámbito culinario. Así, a la costumbre –casi litúrgica- de tomar el aperitivo después del mediodía se la nomina “liga”, en tanto que su función es la de ser eslabón entre el desayuno y el almuerzo, esto es, unir las dos primeras grandes comidas del día. El uso frecuente de esta acepción no es óbice para que se haya perdido la conciencia sobre el origen de este uso, de ahí que a este momento de tapeo también se lo suela llamar “ligá” (ligada), en lugar de, simplemente, “liga” (unión, enlace).

- Trasponerse: Es uso muy habitual en el español de Jaén, fundamentalmente en su ámbito coloquial, el uso del verbo “transponer” o “trasponer” para referirse al acto de cambiar una persona de ubicación de manera muy acentuada, irse muy lejos: “- Ahora tengo que ir al barrio de La Glorieta. - ¿Allí te vas a trasponer ahora?” La peculiaridad del habla jaenesa en este punto radica en la frecuencia de su uso, así como en la alusión a que la distancia recorrida o que se ha de recorrer es, siempre, muy notable.

Los textos más leídos del blog